Cina Tradisional | |||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
![]() | |||||||||||||||||||||||
Jenis tulisan | |||||||||||||||||||||||
Tarikh terbitan | |||||||||||||||||||||||
Arah tulisan |
| ||||||||||||||||||||||
Tulisan rasmi | ![]() ![]() ![]() | ||||||||||||||||||||||
Bahasa-bahasa | Bahasa Cina | ||||||||||||||||||||||
Tulisan berkaitan | |||||||||||||||||||||||
Sistem tulisan induk | |||||||||||||||||||||||
Sistem tulisan kerabat | |||||||||||||||||||||||
ISO 15924 | |||||||||||||||||||||||
ISO 15924 | Hant (), Han (Traditional variant) | ||||||||||||||||||||||
Nama Bahasa Cina | |||||||||||||||||||||||
Tulisan Cina Tradisional | 正體字 | ||||||||||||||||||||||
Tulisan Cina Ringkas | 正体字 | ||||||||||||||||||||||
Maksud harfiah | Aksara bentuk ortodoks | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Alternative Chinese name | |||||||||||||||||||||||
Tulisan Cina Tradisional | 繁體字 | ||||||||||||||||||||||
Tulisan Cina Ringkas | 繁体字 | ||||||||||||||||||||||
Maksud harfiah | Aksara bentuk kompleks | ||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||
Aksara Cina tradisional ialah set piawai bentuk aksara Cina yang digunakan untuk menulis bahasa Cina. Di Taiwan, set aksara tradisional dikawal oleh Kementerian Pendidikan (Taiwan) dan dipiawaikan dalam Bentuk Piawai Aksara Nasional. Bentuk ini dominan dalam tulisan Cina sehingga pertengahan abad ke-20,[1][2] apabila pelbagai negara yang menggunakan aksara Cina mula memiawaikan set aksara ringkas, seringkali dengan aksara yang sedia ada sebagai varian kepada bentuk dominan.[3][4]
Aksara ringkas seperti yang dipiawaikan oleh Republik Rakyat China digunakan secara meluas di Tanah Besar China, Malaysia, dan Singapura. "Tradisional" ialah istilah retronym yang digunakan kepada set aksara yang tidak diringkaskan susulan penggunaan meluas aksara ringkas. Aksara tradisional lazimnya digunakan di Taiwan, Hong Kong, dan Macau, serta dalam kebanyakan komuniti orang Cina seberang laut di luar Asia Tenggara.[5] Bagi bahasa bukan Cina yang ditulis menggunakan aksara Cina, kanji Jepun termasuk banyak aksara ringkas dikenali sebagai shinjitai yang dipiawaikan selepas Perang Dunia Kedua, kadangkala berbeza daripada bentuk ringkas Cina. Hanja Korea, yang masih digunakan ke tahap tertentu di Korea Selatan, hampir serupa dengan aksara tradisional, dengan variasi lebih kepada gaya penulisan.
Terdapat sejarah perdebatan antara aksara Cina tradisional dan ringkas.[6][7] Oleh kerana penyederhanaan dilakukan secara sistematik, adalah mungkin untuk menukar aksara komputer antara dua set ini, dengan isu utama ialah kekaburan dalam bentuk ringkas akibat penggabungan bentuk aksara yang dahulunya berbeza. Banyak akhbar dalam talian membolehkan pengguna menukar antara dua set ini.[8]
Terminologi
Aksara tradisional dikenali dengan pelbagai nama di seluruh dunia penutur bahasa Cina. Kerajaan Taiwan secara rasmi merujuk kepada aksara tradisional sebagai (正体字/正體字).[9] Istilah ini turut digunakan di luar Taiwan bagi membezakan aksara piawai, termasuk bentuk ringkas dan tradisional, daripada aksara varian dan idiomatik.[10] Pengguna aksara tradisional di tempat lain, serta pengguna aksara ringkas, memanggil aksara tradisional sebagai 繁体字/t=繁體字 (fántǐzì, aksara tradisional), 老字 (lǎozì, aksara lama), atau 全体字/全體字 (quántǐzì, aksara penuh) untuk membezakannya daripada bentuk ringkas.
Sesetengah pihak berhujah bahawa kerana aksara tradisional merupakan bentuk piawai asal, ia tidak wajar digelar 'kompleks'. Sebaliknya, terdapat bantahan terhadap penggunaan istilah 'piawai' bagi aksara tradisional kerana ia tidak digunakan oleh sebahagian besar penutur bahasa Cina. Tambahan pula, memandangkan penciptaan aksara Cina sering menjadikan aksara lebih rumit dari masa ke masa, ada yang keberatan menggelar bentuk ini sebagai 'tradisional'.[11]
Ada juga yang merujuk kepada aksara tradisional sebagai 'aksara betul' (正字, zhèngzì) atau 正寫 (zhèngxiě) dan kepada aksara ringkas sebagai 简笔字/簡筆字 (jiǎnbǐzì aksara strok ringkas) atau 减笔字/減筆字 (jiǎnbǐzì, aksara strok dikurangkan), kerana perkataan untuk ringkas dan kurang adalah sebutan serupa dalam Bahasa Cina Piawai, kedua-duanya dibaca sebagai jiǎn.
Penggunaan mengikut wilayah
Bentuk moden aksara Cina tradisional pertama kali muncul dengan kemunculan tulisan jabatan semasa Dinasti Han sekitar s. 200 SM, dengan set bentuk dan norma yang stabil sejak zaman Dinasti Selatan dan Utara sekitar abad ke-5.
Tanah Besar China
Walaupun majoriti teks Cina di Tanah Besar China menggunakan aksara ringkas, tiada undang-undang yang melarang penggunaan aksara tradisional, dan ia masih digunakan untuk tujuan gaya dan komersial seperti papan tanda kedai dan iklan.[12] Aksara tradisional tetap wujud pada bangunan yang dibina sebelum sistem penyederhanaan dikuatkuasakan, seperti bangunan kerajaan lama, bangunan keagamaan, institusi pendidikan dan monumen bersejarah. Aksara ini juga digunakan dalam upacara, budaya, penyelidikan ilmiah/akademik, dan tujuan artistik/hiasan.[12]
Di Republik Rakyat China, aksara tradisional dipiawaikan menurut Jadual Perbandingan antara Aksara Piawai, Tradisional dan Varian Cina.[13] Kamus yang diterbitkan di Tanah Besar China biasanya menunjukkan kedua-dua bentuk ringkas dan padanan tradisionalnya.[14] Terdapat perbezaan antara bentuk tradisional yang diterima di Tanah Besar China dan di tempat lain, contohnya bentuk yang diterima bagi 产 di Tanah Besar ialah 産 (juga diterima di Jepun dan Korea), manakala di Hong Kong, Macau dan Taiwan bentuk yang diterima ialah 產 (juga bentuk yang diterima dalam chữ Nôm Vietnam).[15]
Kerajaan PRC mencetak bahan untuk rakyat Hong Kong, Macau, Taiwan dan komuniti Cina luar negara dalam bentuk tradisional. Contohnya, versi People's Daily dicetak dalam aksara tradisional, dan laman sesawang People's Daily dan Xinhua juga mempunyai versi aksara tradisional menggunakan pengekodan Big5.[16][17] Syarikat dari Tanah Besar yang menjual produk di Hong Kong, Macau dan Taiwan menggunakan aksara tradisional untuk berkomunikasi dengan pengguna; sebaliknya juga berlaku. Dalam media digital, banyak fenomena budaya yang diimport dari Hong Kong dan Taiwan ke Tanah Besar China seperti video muzik, karaoke, filem dan drama dengan sari kata menggunakan aksara Cina tradisional.
Hong Kong dan Macau
Di Hong Kong dan Macau, aksara tradisional dikekalkan sepanjang zaman penjajahan, sementara Tanah Besar mengguna pakai aksara ringkas. Aksara ringkas kini turut digunakan untuk menyesuaikan keperluan pelancong dan pendatang dari Tanah Besar.[18] Penggunaan meningkatnya aksara ringkas menimbulkan kebimbangan dalam kalangan penduduk tempatan untuk melindungi warisan tempatan mereka.[19][20]
Taiwan
Taiwan tidak pernah menerima pakai aksara ringkas. Penggunaan aksara ringkas dalam dokumen kerajaan dan persekitaran pendidikan tidak digalakkan oleh kerajaan Taiwan.[21][22][23][24] Namun begitu, dengan konteks yang mencukupi, aksara ringkas biasanya dapat difahami oleh pengguna aksara tradisional, terutama jika mereka mempunyai pendedahan terdahulu. Ramai aksara ringkas adalah varian lama yang telah digunakan dalam penulisan rakyat sejak zaman dahulu.[25][26]
Penggunaan dalam komputer
Pengekodan
Pada masa lalu, aksara Cina tradisional paling kerap dikodkan dalam komputer menggunakan piawaian Big5, yang mengutamakan aksara tradisional. Namun begitu, piawaian sejagat Unicode memberikan berat yang sama kepada aksara tradisional dan ringkas, dan kini merupakan piawaian pengekodan paling popular untuk teks bahasa Cina.
Kaedah input
Terdapat pelbagai penyunting kaedah input (IME) tersedia untuk memasukkan aksara Cina. Banyak aksara, termasuk varian dialek, telah dikodkan dalam Unicode tetapi tidak dapat dimasukkan menggunakan sesetengah IME. Contohnya, aksara dalam bahasa Shanghainese U+20C8E 𠲎 CJK UNIFIED IDEOGRAPH-20C8E, gabungan 伐 dengan radikal 口, digunakan menggantikan 嗎/吗 dalam Bahasa Cina Piawai.
Fon
Fon sering menggunakan singkatan TC
untuk menunjukkan aksara Cina tradisional, dan SC
untuk aksara Cina ringkas. Contohnya, keluarga fon Noto juga menyediakan fon berasingan untuk set aksara tradisional yang digunakan di Taiwan (TC
) dan Hong Kong (HK
).[27]
Laman web
Kebanyakan laman web berbahasa Cina kini menggunakan Unicode untuk teks mereka. Konsortium Web Sedunia (W3C) mengesyorkan penggunaan tag bahasa zh-Hant
untuk menyatakan kandungan halaman web yang menggunakan aksara tradisional.[28] ISO 15924 menggunakan kod Hant
untuk menandakan teks dalam aksara Cina tradisional dan Hntl
[29] untuk teks yang bercampur antara aksara tradisional dan tulisan Latin, kadangkala digunakan untuk Hokkien Taiwan.
Lihat juga
- Kanji
- Hanja, hampir sama dengan aksara Cina tradisional
- Kaishu
- Aksara Cina
- Peringkasan aksara Cina di Hong Kong
Rujukan
- ^ Wei, Bi (2014). "The Origin and Evolvement of Chinese Characters" (PDF). Gdańskie Studia Azji Wschodniej. 5: 33–44. Dicapai pada 29 September 2023 – melalui CORE.
- ^ Kornicki, P. F. (2011). "Pendekatan Transnasional dalam Sejarah Buku Asia Timur". Dalam Chakravorty, Swapan; Gupta, Abhijit (penyunting). New Word Order: Transnational Themes in Book History. Worldview Publications. m/s. 65–79. ISBN 978-81-920651-1-3.
- ^ Pae, H. K. (2020). "Tulisan Cina, Jepun, dan Korea: Skrip Asia Timur yang Berbeza". Script Effects as the Hidden Drive of the Mind, Cognition, and Culture. Literacy Studies (Perspectives from Cognitive Neurosciences, Linguistics, Psychology and Education). 21. Cham: Springer. m/s. 71–105. doi:10.1007/978-3-030-55152-0_5. ISBN 978-3-030-55151-3. S2CID 234940515.
- ^ Twine, Nanette (1991). Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese. Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-00990-4.
- ^ Yan, Pu; Yasseri, Taha (2016). "Dua Jalan Berbeza: Analisis Rangkaian Semantik Hubungan Sosial Cina ("Guanxi") di Twitter". Frontiers in Digital Humanities. 4. arXiv:1605.05139. doi:10.3389/fdigh.2017.00011.
- ^ O'Neill, Mark (8 Jun 2020). "China Patut Pulihkan Aksara Tradisional – Sarjana Taiwan". EJ Insight. Hong Kong Economic Journal. Dicapai pada 30 Mac 2021.
- ^ Sui, Cindy (16 Jun 2011). "Taiwan Hapus Aksara Ringkas dari Laman Rasmi". BBC. Dicapai pada 30 Mac 2021.
- ^ Lin Youshun (林友順) (2009). 大馬華社遊走於簡繁之間 [Komuniti Cina Malaysia Berjalan di Antara Ringkas dan Tradisional] (dalam bahasa Cina). Yazhou Zhoukan. Diarkibkan daripada yang asal pada 23 Mei 2021. Dicapai pada 30 Mac 2021.
- ^ 查詢結果. Kementerian Kehakiman (Republik China). 2014-09-26. Dicapai pada 2014-10-07.
- ^ Academy of Social Sciences (1978). Kamus Moden Cina. Beijing: The Commercial Press.
- ^ Norman, Jerry (1988). Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. m/s. 81.
- ^ a b "Taiwan mempromosi aksara Cina tradisional". Etaiwannews.com. 2009-01-01. Dicapai pada 2014-02-09.
- ^ "Notis Majlis Negara mengenai penerbitan "Senarai Aksara Cina Piawai Lazim"". Gov.cn (dalam bahasa Cina). Majlis Negara Republik Rakyat China. 5 Jun 2013.
- ^ DeFrancis, John (1984). Bahasa Cina: Fakta dan Fantasi. Honolulu: University of Hawaii Press. m/s. 291. ISBN 0-585-31289-3. OCLC 45733542.
- ^ Senarai Bentuk Aksara Cina Am untuk Percetakan (dalam bahasa Chinese). Penerbitan Reformasi Tulisan. 1986.CS1 maint: unrecognized language (link)
- ^ "People's Daily". 2024-11-11. Dicapai pada 2024-11-11.
- ^ "Xinhua News". 2024-11-11. Dicapai pada 2024-11-11.
- ^ Li Hanwen (李翰文) (24 Februari 2016). 分析:中國與香港之間的「繁簡矛盾」. BBC News (dalam bahasa Cina). Dicapai pada 2018-07-01.
- ^ Lai, Ying-kit (17 Julai 2013). "Kritikan Pelakon Hong Kong terhadap Penggunaan Aksara Ringkas Cetus Perdebatan Dalam Talian". Post Magazine. South China Morning Post. Dicapai pada 2018-07-01.
- ^ "Stesen TV Hong Kong Dikritik Kerana Guna Aksara Ringkas". SINA English. 2016-03-01. Dicapai pada 2018-07-01.
- ^ Chiang, Evelyn (2006-04-11). "Perdebatan Aksara Hanya Retorik: Aksara Tradisional Akan Terus Digunakan dalam Pendidikan, Kata Menteri". Taiwan News. Diarkibkan daripada yang asal pada 25 Mei 2021. Dicapai pada 25 Mei 2021.
- ^ "Taiwan Tolak Penggunaan Rasmi Aksara Cina Ringkas". Taiwan News. Central News Agency. 2011-06-17. Diarkibkan daripada yang asal pada 25 Mei 2021. Dicapai pada 25 Mei 2021.
- ^ 寫作測驗 [Ujian Penulisan]. Guozhong jiaoyu huikao (dalam bahasa Cina).
Jika aksara ringkas muncul dalam ujian penulisan, ia mungkin dikira sebagai "kesalahan ejaan", dan boleh menjejaskan kefahaman kandungan. Oleh itu, calon harus mengelakkan menulis dalam aksara ringkas.
- ^ 轉知:各校辦理課後社團,應檢視授課教師之教材內容,避免有不符我國國情或使用簡體字之情形. Xin beishi tong rong guomin xiaoxue (dalam bahasa Cina). Diarkibkan daripada yang asal pada 25 Mei 2021.
- ^ Cheung, Yat-Shing (1992). "Variasi Bahasa, Budaya dan Masyarakat". Dalam Bolton, Kingsley (penyunting). Sociolinguistics Today: International Perspectives. Routledge. m/s. 211.
- ^ Price, Fiona Swee-Lin (2007). Success with Asian Names: A Practical Guide for Business and Everyday Life. Nicholas Brealey. ISBN 978-1-85788-378-7 – melalui Google Books.
- ^ "Noto CJK". Google Noto Fonts.
- ^ "Amalan Terbaik Pengantarabangsaan: Menyatakan Bahasa dalam Kandungan XHTML & HTML". W3C. Dicapai pada 2009-05-27.
- ^ "IETF Language Subtag Registry" (dalam bahasa Inggeris). 2025-06-23. Dicapai pada 15 Julai 2025.