Coleman Barks | |
|---|---|
| Lahir | Coleman Bryan Barks 23 April 1937 Chattanooga, Tennessee |
| Pekerjaan | Pemuisi |
| Genre | Puisi Amerika |
| Karya terkenal | Gourd Seed, The Essential Rumi |
| Pasangan | Kittsu Greenwood (1962 - bercerai) |
| Anak | Benjamin, Cole |
| Laman web | |
| www.colemanbarks.com | |
Coleman Bryan Barks (lahir 23 April 1937 di Chattanooga, Tennessee; Jawi: کولمن براين بارکس) merupakan seorang pemuisi Amerika serta profesor emeritus bahasa Inggeris di Universiti Georgia (1967–1977).[1] Walaupun beliau tidak tahu atau membaca bahasa Parsi, beliau terkenal kerana telah mengolah dan menulis semula syair-syair Rumi berdasarkan terjemahan bahasa Inggeris yang sedia ada.[2]
Awal hidup dan pengajian
Barks berasal dari Chattanooga, Tennessee. Beliau dahulu menghadiri Sekolah Baylor, kemudian Universiti North Carolina di Chapel Hill dan Universiti California, Berkeley.[3]
Barks adalah murid kepada Syeikh Sufi Bawa Muhaiyaddeen.[4]
Kerjaya
Barks telah mengajar sastera di Universiti Georgia selama tiga dekad.
Barks kerap membuat penampilan antarabangsa dan terkenal di seluruh Timur Tengah. Usaha Barks telah menyumbang kepada pengikut Rumi yang sangat kuat dalam dunia berbahasa Inggeris.[5] Disebabkan karyanya, idea-idea tasawuf telah melintasi pelbagai sempadan budaya sejak beberapa dekad yang lalu. Barks menerima ijazah kedoktoran kehormat dari Universiti Tehran pada tahun 2006.[6]
Beliau juga telah membaca puisi aslinya di Festival Puisi Geraldine R. Dodge. Pada Mac 2009, Barks telah dilantik ke dalam Dewan Kemasyhuran Penulis Georgia.[7]
Terjemahan puisi Rumi
Pada tahun 1976, Robert Bly menunjukkan beberapa puisi Rumi kepada Barks dan berkata bahawa kata-kata ini perlu dibebaskan dari sangkarnya. Barks yang tidak memahami bahasa Parsi mula mengolah karya penyair sufi Rumi menggunakan terjemahan-terjemahan yang sedia ada selepas pertemuan dengan Bly.[8] Karya ini telah diterbitkan dalam 20 buah jilid. Kini, lebih daripada 500,000 naskhah koleksi buku dan karya Rumi yang diolah oleh Barks telah dijual di Amerika.[9]
Majalah Amerika "Booklist" dalam ulasan mengenai penulisan semula Barks menulis, "Kami tanpa ragu memberikan penghargaan istimewa kepada Coleman Barks kerana telah menghasilkan terjemahan moden, hidup dan mudah difahami tentang karya puisi Rumi, penyair sufi terhebat dan paling terkenal di dunia, untuk pembaca Amerika."[10]
Dalam bahasa Inggeris, olahan Coleman Barks bagi Rumi sangat indah, berirama dan mendalam.[11] Terjemahannya kekal lama dalam senarai buku terlaris di Amerika.[12]
Pada 17 Mei 2006, Barks bersama Bly melawat Iran. Dalam lawatan ini semasa kunjungan mereka ke Universiti Tehran, beliau dianugerahkan Ijazah Kehormat dalam bidang Bahasa dan Kesusasteraan Parsi.[13][14]
Robert Bly, pemenang beberapa anugerah puisi Amerika yang berprestij, menulis tentang buku ini, "Coleman Barks menemui Rumi terapung di sebuah tasik Georgia dan menghidupkan beliau kembali. Sungguh suatu berkat yang besar! Coleman Barks berjaga sepanjang malam dengan puisi Rumi agar para pembaca terpesona."[10]
Selepas penerbitan terjemahan semula Coleman Barks tentang puisi Rumi, tokoh terkenal seperti Madonna, penyanyi pop Amerika, menunjukkan minat terhadap karya-karya ini dan minat mereka menarik perhatian ramai orang terhadap Rumi.[11]
Kontroversi puisi Rumi
Walaupun beliau tidak menguasai bahasa Parsi, Barks telah menghasilkan karya-karya yang memperkenalkan Rumi kepada khalayak berbahasa Inggeris. Namun, pendekatannya telah menerima pelbagai kritikan daripada sarjana dan pengkaji.
Kekurangan penguasaan bahasa Parsi
Barks tidak tahu membaca atau menulis dalam bahasa Parsi, bahasa asal puisi Rumi. Sebaliknya, beliau bergantung kepada terjemahan terdahulu dalam bahasa Inggeris, seperti oleh R.A. Nicholson dan A.J. Arberry, untuk menghasilkan versi puisinya sendiri. Pendekatan ini menimbulkan kebimbangan mengenai ketepatan dan kesetiaan terhadap teks asal.[15]
Penghapusan konteks Islam
Kritikan utama terhadap interpretasi Barks adalah penghapusan unsur-unsur Islam yang penting dalam puisi Rumi. Rumi, sebagai seorang ulama Islam, sering merujuk kepada al-Quran dan Hadis dalam karyanya. Namun, versi Barks cenderung mengabaikan atau mengugurkan rujukan ini, menjadikan Rumi kelihatan sebagai seorang ahli mistik universal tanpa identiti Islam yang jelas.[15] Selain itu, unsur-unsur metafora seperti arak dan kekasih disalahertikan sebagai Rumi menulis puisi tentang cintanya sambil dalam keadaan mabuk.[16]
Pencedokan budaya dan pembaratan
Barks telah dikritik kerana menyesuaikan puisi Rumi agar lebih sesuai dengan cita rasa pembaca Barat, terutamanya dalam konteks spiritualiti New Age. Proses ini melibatkan penghapusan elemen-elemen budaya dan agama yang dianggap "asing", menghasilkan versi Rumi yang lebih mudah diterima oleh pembaca Barat tetapi kurang mencerminkan konteks asalnya.[17]
Peringkasan dan Komersialisasi
Beberapa sarjana berpendapat bahawa interpretasi Barks meringkaskan idea-idea ilmu agama dan falsafah kompleks dalam syair-syair Rumi untuk memenuhi kehendak pasaran Barat. Penyederhanaan ini dilihat sebagai usaha untuk mengkomersialkan puisi Rumi, menjadikannya lebih mudah diakses tetapi kurang autentik.[17]
Reaksi
Sarjana seperti Jawid Mojaddedi telah menghasilkan terjemahan yang berusaha untuk mengekalkan integriti teks asal Rumi, termasuk nuansa linguistik dan konteks Islamnya. Karya Mojaddedi sering disyorkan kepada pembaca yang mencari representasi syair-syair Rumi yang lebih setia kepada sumber asal.[16]
Karya
Antara buku terjemahan semula Barks termasuk The Essential Rumi, The Book of Love, Rumi: The Big Red Book dan The Soul of Rumi.[1]
Barks telah menerbitkan beberapa jilid puisinya sendiri, termasukGourd Seed, "Quickly Aging Here", Tentmaking, dan, pada tahun 2001, Granddaughter Poems, koleksi puisinya tentang cucunya, Briny Barks, dengan ilustrasi oleh Briny. Harper menerbitkan buku puisi pertamanya, The Juice, pada tahun 1972.[18]
Diskografi
- Barks, Coleman; Robert Bly (1989). Poems of Rumi (Cassette). Audio Literature. ISBN 0-944993-10-9.
- Barks, Coleman; Hamza El Din; Steve Coughlin (1991). Like This: More Poems of Rumi (Audiobook). Audio Literature. ISBN 0-944993-14-1.
- Barks, Coleman; Dorothy Fadiman (1993). Selections From Open Secret (Poems of the 13th Century Sufi Master Rumi) (Cassette). Coleman and Dorothy.
- Barks, Coleman (1997). Dust Particles in Sunlight: Poems of Rumi (Cassette). Omega Publications. ISBN 0-930872-60-6.
- Barks, Coleman. (1997). The Hand of Poetry (Cassette). Omega Publications. ISBN 0-930872-57-6.
- Barks, Coleman. Mary Sinclair, Lory Messina (1997). The Woman Who Dressed As a Man: Poems of Attar (Cassette). Omega Publications. ISBN 0-930872-59-2.
- Barks, Coleman (2001). I want Burning (CD) (ed. Unabridged). Sounds True Incorporated. ISBN 1-56455-830-4.
- Barks, Coleman; Marcus Wise; David Whetstone; Robert Bly (2001). Rumi: Voice of Longing (CD) (ed. Unabridged). Sounds True Incorporated. ISBN 1-56455-832-0.
- Barks, Coleman (2005). Rumi (CD). Canadian Broadcasting Corporation. ISBN 0-660-19370-1.
Penghargaan lain
| Tahun | Lagu | Artis | Album | Peranan |
|---|---|---|---|---|
| 2015 | "Kaleidoscope" | Coldplay | A Head Full of Dreams | Vokal (interpretasi "Rumah Tamu" oleh Rumi) |
| 2022 | "Across the Oceans" | Mamak Khadem | Remembrance | Vokal (interpretasi Rumi) |
Kutipan
- Saya berterima kasih kepada budaya agung ini yang telah menghadiahkan mahkota permata puisinya iaitu Rumi, Hafez, Saadi, Attar, Sanai dan lain-lain kepada kesusasteraan dunia.[9]
- Puisi Rumi tidak ditulis oleh personaliti tetapi oleh bahagian lain jiwa manusia. Bahagian yang kadangkala melampaui personaliti dan pengetahuan manusia.[9]
- Puisi Rumi dalam terjemahan bebas dengan bahasa Inggeris moden, walaupun dianggap tidak konvensional dalam terjemahan, adalah bentuk penulisan yang paling kuat dalam bahasa Inggeris. Dalam kaedah ini, saya telah berusaha keras untuk setia kepada imej Rumi dan berharap ini juga benar dalam menyampaikan makna yang dimaksudkan oleh Rumi.[9]
- Puisi Rumi mempunyai intipati muzik yang mendalam yang saya tidak dapat lakukan apa-apa untuk menyampaikannya. Saya mendengar irama dan ritma puisinya dan cuba mengikutinya tanpa menghalangnya dan membiarkan puisi ini menyanyikan lagu mereka sendiri.[9]
- Iran ialah rumah pertama saya.[19]
Rujukan
- ^ a b "Fars News Agency". Diarkibkan daripada yang asal pada 24 September 2015. Dicapai pada 10 April 2012.
- ^ Barks, Coleman (2004). The Essential Rumi: New Expanded Edition. Harper Collins Publishers. m/s. 365.
Pada peringkat yang lebih literal, teks yang saya gunakan untuk menghasilkan puisi-puisi ini adalah terjemahan tidak diterbitkan yang dibuat oleh John Moyne, Ketua Linguistik Emeritus di City University of New York, dan terjemahan-terjemahan berikut oleh Reynold Nicholson dan A. J. Arberry, ahli pengkaji Islam dari Cambridge yang terkenal...
- ^ "Coleman Barks". New Georgia Encyclopedia (dalam bahasa Inggeris). Dicapai pada 2022-05-15.
- ^ Lawler, Andrew (October 2007). "Walking Around In The Heart Coleman Barks On Rumi, Sensuality, And The Path With No Name". The Sun. Dicapai pada 2022-06-05.
- ^ Holgate, Steve. "Persian Poet Conquers America". usembassy.state.gov. Diarkibkan daripada yang asal pada 2007-06-22.
- ^ Staff writer (May 18, 2006). "University of Tehran grants honorary doctorate to Coleman Barks". Tehran Times. Dicapai pada 2022-06-05.
- ^ "Hall of Fame Honorees: Coleman Barks". Georgia Writers Hall of Fame. University of Georgia. Dicapai pada 2022-06-05.
- ^ Agensi Berita Artna[pautan mati]
- ^ a b c d e "Top Iranian". Diarkibkan daripada yang asal pada 3 Disember 2012. Dicapai pada 11 April 2012.
- ^ a b Iran 20[pautan mati]
- ^ a b Amir Nikzad (23 Januari 2017). ""Rumi" di Amerika: "Penyahislaman" Puisi Rumi". Radio Farda. Dicapai pada 25 Januari 2017.
- ^ Laman Jadid Online
- ^ "Laman web Universiti Tehran". Diarkibkan daripada yang asal pada 5 Mac 2016. Dicapai pada 10 April 2012.
- ^ Akhbar Jam-e Jam
- ^ a b Ali, Rozina. "The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi." *The New Yorker*, 5 Januari 2017. https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-erasure-of-islam-from-the-poetry-of-rumi
- ^ a b Zirrar. "Reading Rumi in the West: The Burden of Coleman Barks." 2018. https://zirrar.com/reading-rumi-in-the-west-the-burden-of-coleman-barks/
- ^ a b "Rumi for the New-Age Soul: Coleman Barks and the Problems of Translation." *Ajam Media Collective*, 9 Mac 2015. https://ajammc.com/2015/03/09/rumi-for-the-new-age-soul/
- ^ "Coleman Barks". Lannan Foundation. Dicapai pada October 25, 2024.
- ^ "Laporan Fars News Agency". Diarkibkan daripada yang asal pada 4 Februari 2012. Dicapai pada 31 Ogos 2012.
Bacaan lanjut
- CBC Radio (9 September 2007). Tapestry@25: Rumi: Poet Laureate of the Planet Earth (audio). CBC Radio Canada. Temu bual audio dengan Coleman Barks dan Andrew Harvey, oleh Mary Hynes daripada Tapestry.
- Fay-LeBlanc, Gibson (Februari 2007). "Different Ways of Laughing: An Interview with Coleman Barks". Guernica. Diarkibkan daripada yang asal pada 2007-03-13.
- Ruppersburg, Hugh; Ferguson-Avery, Brian C. (18 Mac 2019). "Coleman Barks". New Georgia Encyclopedia. Dicapai pada 2022-03-07.
Pautan luar
- Tapak sesawang rasmi
- Empat terjemahan baharu Rumi oleh Barks (dalam bahasa Inggeris)
- The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi [Pema'daman Islam dariada Puisi Rumi] (dalam bahasa Inggeris)
- Rencana dengan pautan luar mati dari November 2019
- Rencana dengan pautan luar mati dari Februari 2020
- Templat biografi menggunakan URL kosong dalam parameter tapak web
- Rencana dengan pengenalan MusicBrainz
- Profesor Universiti Georgia
- Orang hidup
- Orang dari Chattanooga
- Ahli Iranologi
- Penyelidik kesusasteraan Inggeris
- Lulusan Universiti North Carolina di Chapel Hill
- Lulusan Universiti California, Berkeley
- Kelahiran 1937
- Penyair Amerika Syarikat
- Penyair dari Tennessee
- Penyair Sufi
- Penyair lelaki Amerika Syarikat
- Puisi dalam Sufisme
- Sufi Amerika Syarikat
- Penterjemah Amerika Syarikat
- Penterjemah Hafez
- Ahli Iranologi Amerika Syarikat








